?

Log in

No account? Create an account
Лозунг Кубертена, оказывается, звучит совсем иначе - Dmitry
February 15th, 2010
03:39 pm
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Лозунг Кубертена, оказывается, звучит совсем иначе
Я тут неожиданно открыл для себя Америку.
Все мы более или менее привыкли к фразе "Главное не победа, а участие", которую говорил основатель олимпийского движения французский барон Пьер де Кубертен.

Однако оказывается, что говорил-то он совсем не это! В английской википедии приводится фраза целиком:

L'important dans la vie ce n'est point le triomphe, mais le combat, l'essentiel ce n'est pas d'avoir vaincu mais de s'être bien battu.
В переводе на английский - The important thing in life is not the triumph but the struggle, the essential thing is not to have conquered but to have fought well.


Мой корявенький перевод на русский - В жизни важна не победа, а борьба; самое главное - не выиграть, но достойно бороться.

Очень интересно, кто был автором сильно исказившего смысл перевода, который вошел в русский обиход?..

(24 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:kundryukova
Date:February 15th, 2010 12:57 pm (UTC)
(Link)
То же самое произошло с фразой Гераклита про реку.
Большинство цитирующих произносят так: "В одну реку нельзя войти дважды". Кому нельзя? Кто запретил? Почему? Какая-то хрень.
На самом деле, он изрек: "В одну и ту же реку мы входим и не входим".
[User Picture]
From:macwrangler
Date:February 15th, 2010 05:17 pm (UTC)
(Link)
Да-да, и, насколько я знаю, та же штука с "проще верблюду пройти сквозь игольное ушко" - в оригинале (в арамейской записи) "верблюд" и "канат" писались похоже, а греческий переводчик якобы таких тонкостей не знал. Хотя слышал и версию, что про канат просто придумали для того, чтобы не истолковывать якобы глубокий смысл...

По сабжу: думаю, что понятия "Олимпийское движение" и "барон де Кубертен" вошли в совецкий обиход все же где-то перед Олимпиадой 1952 года. Подмену лозунга можно, конечно, списать на идеологию, но как-то странно, скорее всего - "хотели кушать - и съели Кука", то есть сляпали простую и понятную народу броскую фразу, не заморачиваясь особенностями длинного французского текста. Кстати, думаю я, что в 52 году такая фраза вряд ли могла быть предъявлена подданным победившего социализма - совершенно другая тогда была пропагандистская накачка, типа "доказать превосходство советского строя" - так что никаких просто "участий"!
[User Picture]
From:kundryukova
Date:February 15th, 2010 05:27 pm (UTC)
(Link)
интересное наблюдение - и про верблюда, и про совецкую пропаганду.
вообще использование модальных глаголов долженствования очень режет мой эстетический вкус :)
[User Picture]
From:macwrangler
Date:February 15th, 2010 07:21 pm (UTC)

использование модальных глаголов долженствования

(Link)
мм...? а где они тут употребились????
[User Picture]
From:kundryukova
Date:February 15th, 2010 07:35 pm (UTC)

Re: использование модальных глаголов долженствования

(Link)
должен надо, нельзя
[User Picture]
From:macwrangler
Date:February 15th, 2010 07:41 pm (UTC)

Re: использование модальных глаголов долженствования

(Link)
"нельзя" - нашел в исходном комменте :) Только вот ИМХО, во фразе "в одну реку нельзя войти дважды" он не является глаголом долженствования, это обозначение (не)возможности тут. Да и вообще, "нельзя" сложно назвать глаголом (формально уж точно)

а "должен" и "надо" - откуда?
сорри за занудство, просто торможу, видимо :)))))
[User Picture]
From:kundryukova
Date:February 15th, 2010 07:51 pm (UTC)

Re: использование модальных глаголов долженствования

(Link)
они точно должны быть откуда-то? вы ничего не путаете?
а еще интересно: вы спрашиваете, чтобы что?
[User Picture]
From:macwrangler
Date:February 15th, 2010 08:01 pm (UTC)

Re: использование модальных глаголов долженствования

(Link)
Я спросил, не чтобы, а потому что :)
Просто проверил, не я ли изрезал Ваш эстетический вкус случайным употреблением этих и мою тоже не любимых глаголов, убедился, что не только я, но и никто иной в этом треде их не употребил, вот и поинтересовался, откуда они вдруг тут были упомянуты.

nothing special, never mind, please.
[User Picture]
From:kundryukova
Date:February 16th, 2010 07:04 am (UTC)

Re: использование модальных глаголов долженствования

(Link)
все-таки вы спросили, чтобы :) мне кажется (исходя из вашего мессиджа), чтобы успокоиться. вы были бережны и ничего мне не изрезали. изрезАли советские пропагандисты и нынешние пиарщики, которые лепят чо попало.
знаете, я вообще ловлю себя на ощущении сейчас, что это для меня редкое удовольствие - обсуждать устройство русского языка. с Володей это можно еще получить и вот с вами. спасибо вам за это
[User Picture]
From:macwrangler
Date:February 16th, 2010 07:52 am (UTC)

Re: использование модальных глаголов долженствования

(Link)
да не за что, это Вам спасибо :)
в принципе, понятно было, про какие подразумеваемые долженствования говорили, но все ж как-то "вдруг" эта тема (про долженствование) всплыла :-D

а пообсуждать устройство русского (впрочем, как и какого-нибудь другого) языка я и сам люблю. Так что взаимно.
[User Picture]
From:kundryukova
Date:February 16th, 2010 08:34 am (UTC)

Re: использование модальных глаголов долженствования

(Link)
да, я знаю за собой, что сильно сокращаю предъявление своего мыслительного процесса, из-за чего многое может оказаться непонятным собеседнику. завернула, да? :)
в смысле, я говорю не все последовательно, что думаю, а только какие-то акцентированные - лично для меня - фразы.
это здорово, что вы проясняете. ведь при прояснении мне становится более понятно, как именно я доношу свою мысль до собеседника. вот за это и спасибо
[User Picture]
From:vladimir_pesnya
Date:February 15th, 2010 07:17 pm (UTC)
(Link)
В здоровом теле здоровый дух - та же история:-)
[User Picture]
From:kundryukova
Date:February 15th, 2010 07:35 pm (UTC)
(Link)
да? а чо там было в первоисточнике?
[User Picture]
From:vladimir_pesnya
Date:February 15th, 2010 07:44 pm (UTC)
(Link)
А там было наоборот: Оrandum est ut sit mens sana in corpore sano, т.е. "было бы клёво, чтобы в здоровом теле был ещё и дух здоровый". Сатира Ювенала, направленная против древнеримских качков:-)
[User Picture]
From:macwrangler
Date:February 15th, 2010 07:49 pm (UTC)
(Link)
А, тут "вырвано из контекста с извращением смысла" :-D
[User Picture]
From:kundryukova
Date:February 15th, 2010 07:53 pm (UTC)
(Link)
ух ты! как интересно. спасибо, Володь
[User Picture]
From:vladimir_pesnya
Date:February 15th, 2010 08:42 pm (UTC)
(Link)
Да, на всякий случай, точный перевод: "Надо молить, чтобы в здоровом..." и т.д.
[User Picture]
From:macwrangler
Date:February 15th, 2010 07:46 pm (UTC)
(Link)
mens sana in corpore sano
(c)Decimus Iunius Iuvenalis

или все же нет?
[User Picture]
From:coverciano
Date:February 15th, 2010 01:02 pm (UTC)
(Link)
У французских борцовских сборных этот оригинал всю жисть на всех буклетах вырисован на первой же странице:) Переводчик, скорее всего, сгинул безымянно в середине тридцатых
[User Picture]
From:diesell
Date:February 15th, 2010 05:51 pm (UTC)
(Link)
в середине тридцатых
крайне маловероятно

СССР вошел в олимпийское движение только в начале 50х
[User Picture]
From:labas
Date:February 15th, 2010 01:30 pm (UTC)
(Link)
СУЦ отвечает: фраза все же была сказана в 1908 г., но не Кубертеном, а американским епископом Этельбертом Тальбо: см. подробнее http://www.la84foundation.org/SportsLibrary/JOH/JOHv2n2/JOHv2n2d.pdf
[User Picture]
From:diesell
Date:February 15th, 2010 01:43 pm (UTC)
(Link)
нее, ну что первоисточник фразы - указанный епископ, я уже тоже нашел. Я-то про недостаточно точный перевод спрашивал

ведь подмена содержания очень серьезная - вот и хочется узнать, кто виноват :)
[User Picture]
From:labas
Date:February 15th, 2010 01:52 pm (UTC)
(Link)
Трудно сказать. Полагаю, что авторство фразы за полвека расплылось и уобществилось, а наши уже переводили его с английских образцов. В 50-х годах я, кстати, русского употребления цитаты при беглом просмотре не нашел, только в 60-х.
[User Picture]
From:aingerlj
Date:February 19th, 2010 02:02 pm (UTC)
(Link)
Посмотрите ещё изначальный смысл "О мёртвых либо хорошо, либо ничего".
В коллекцию как бы.
My Website Powered by LiveJournal.com